!!! Только у нас на форуме !!! | |
Спектакли от дяди Пчёлки
для просмотра необходима регистрация |
ПОМОГИТЕ С РУСИФИКАЦИЕЙ
#1
Отправлено 25 окт 2004 - 14:44
#2
Отправлено 25 окт 2004 - 15:38
#3
Отправлено 25 окт 2004 - 15:50
А перевод отдельных слов может быть ООООчень разный,что в итоге затруднит обучение.
Не говоря уже о всевозможных глюках,котрые могут выплыть в результате некорректной русификации.
#4
Отправлено 25 окт 2004 - 18:49
Никогда не стоит пользоваться руссификаторами...
Не раз научены горьким опытом...
Нет русского - значит учи английский...
#5
Отправлено 25 окт 2004 - 19:37
#6
Отправлено 25 окт 2004 - 20:47
Не уж то и эта глючная?
Не знаю как со сторонними русификаторами, а с официальными проблем у меня не было (в принципе с любыми не было) ...
Конечно может быть неверный перевод, но вот влияние на работу всей программы ... если программа изначально глючная, то русификатор здесь помехой не будет ...
#7 Guest_A.B.K._*
Отправлено 25 окт 2004 - 23:41
ОООчень люблю работать в русской версии эдишена ,оффициально переведённой пиннаклами.ру
ЗЫ:Низкий поклон тем переводчикам старателям
#8
Отправлено 25 окт 2004 - 23:45
Что-то глюков я не заметил при использовании данного перевода.
Может не так юзаю?
#9
Отправлено 26 окт 2004 - 00:24
Почему ПЛОХО пользоваться и привыкать к русскоязычным интерфейсам видеомэйкерких програм -
1. Нет стандартизованных русских терминов и их полного соответствия заложенного англоязычными разработчиками смысла.
2. Как следствие в каждой программе эти термины и понятия переводятся как кто захотел и не дают в руки пользователей понятной и общепринятой терминологии.
3. Большинство обучающих програм написаны на языке оригинала и естественно описание интерфейса в них английское.
4. Меня вообще умиляют попытки наших "специалистов" переводить термины не ими придуманные, это всеравно как мы бы вдруг решили придумать русскоязычные цифры или стали бы переводить в буквальном смысле такие термины как Гидравлика, Пневматика, Электроника.
Я категорически не советую пользоваться русскоязычными интерфейсами, кстати в Liquid 6 уже нет единого файла текста интерфейса и его "адаптация" будет на много сложнее чем это было в 5.5, что безусловно повлечет за собой Ошибки. Ну, а по поводу оффициально переведённой пиннаклами.ру я вообще бы поостерегся, так как уверен, что у них нет ни одного специалиста знающего эту программу на нужном для качественного перевода уровне.
кум
Глюков у тебя было море, может и какие-то из них в связи с руссификацией , а может в связи с тем, что ты не понимал обесняющего, так как не знаком с терминалогией из-за чтения не верных терминов от ВАСИ.
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 26 окт 2004 - 00:27
#10
Отправлено 26 окт 2004 - 00:37
ЗЫ:Низкий поклон тем переводчикам старателям
Лучше бы эти старатели сделали КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод Мануала и Туторов на русский язык сохранив в них всю оригинальную терминологию. Да и кланяться особенно им не за что, так как это их обязанность если они являются оф. представителями Pinnacle на территории России. Я думаю, что Итальянцы или Немцы с Французами были бы очень УДИВЛЕНЫ купив Liquid Pro и не обнаружив в коробке мануала на их родном языке, а у нас это на раз.
Если уж охота иметь русскоязычные интерфейсы популярных видеомэйкерских програм, то для начала нужно сделать ЕДИНЫЙ СТАДАРТИЗОВАННЫЙ СПРАВОЧНИК ТЕРМИНОВ и их соответствие терминам английским, так как все они имеют английские корни.
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 26 окт 2004 - 00:39
#11
Отправлено 26 окт 2004 - 01:01
Но, при всей скудности английского языка, где каждое слово может иметь
несколько значений (усугублённого ещё и специфическими терминами), очень
сложно осваивать программу без надлежащего руководства на русском языке.
А мне было достаточно в своё время и первого корявого русификатора, чтобы я начал хоть как-то ориентироваться в Эдишене ...
Да и сейчас, если есть русификатор, то переведённого руководства мне и не
надо. Возможно за исключением нескольких тонкостей, которые сам наверняка не узнаешь ...
Без русификатора можно работать, но только потом ... когда уже достаточно
освоишь программу ...
#12
Отправлено 26 окт 2004 - 01:09
ЗЫ: Откуда такая уверенность про море? И в чем выражена такая сильная боязнь руссификации? И кто такой Вася?
ЗЫЗЫ: Чем плохо если человек получит первый урок по программе на родном языке? Чем плохо если вам собеседник начнет обьяснять азы работы на понятном, доступном для вас языке, а не по англицки? Кто мешает получить азы в доступной форме, а затем перейти, если потребуется, на язык исходного материала?
#13
Отправлено 26 окт 2004 - 02:06
Я уверен, что без Мануала и этого форума, на котором ответы дают люди его прочитавшие, вы с русскоязычным интерфейсом не освоили и 50% возможностей Liquid.
Прочтите внимательно мой пост. Я разве что-то написал против Руководства на русском языке? Именно Руководство, Мануалы, Туторы и Уроки и НУЖНО переводить на родной язык пользователя, но описание интерфейса в них должно быть английским и я в этом уверен.Но, при всей скудности английского языка, где каждое слово может иметь
несколько значений (усугублённого ещё и специфическими терминами), очень
сложно осваивать программу без надлежащего руководства на русском языке.
Работать нужно сразу в англоязычном интерфейсе, тогда ПОТОМ не прийдется переучиваться.
кум
Где я написал о том, что перевод для Liquid 5.5 нарушает код программы?
Я написал, что в Liquid 6 файл отвечающий за язык интерфейса теперь не один и возможно будут проблемы. Вы думаете Майкрасофт зря сделал MUI?
Вася - это тот человек, который решил, что переводя конкретный термин используемый в программе он ЕДИНСТВЕННЫЙ и Не повторимый СДАНДАРТИЗАТОР и имеет право на привольное его толкование, а так как ВАСЬ у нас пруд пуди - получаем в разных программах по разному названные одни и те-же БАЗОВЫЕ понятия и термины.
Прочти еще разок мой пост, только не по диагонали!!!Чем плохо если человек получит первый урок по программе на родном языке? Чем плохо если вам собеседник начнет обьяснять азы работы на понятном, доступном для вас языке, а не по англицки? Кто мешает получить азы в доступной форме, а затем перейти, если потребуется, на язык исходного материала?
А по поводу перехода с русского интерфейса на английский -
возьми и выучи, например такую программу как 3D MAX или AUTOCAD с русским интерфейсом, а потом перейди на английский - и потом поговорим.
И еще - подключи пару модулей с английским интерфесом (так как русского нет и никогда и не будет) к таким вот программам с русским интерфейсом и поработай в такой сурогатной программе.
Я столь категорично написал по поводу русских интерфейсов программ использующих английские термины не имеющие Сертифицированных Русскоязычных аналогов, потому как имею по этому поводу подкрепленное практикой мнение.
Кому охота - прислушается к моему совету и не будет уродовать свой Запас Технической Терминологии ВАСИНЫМИ Домыслами.
Кому охота читать вместо Send to - Послать на - пусть пользуется руссификаторами.
#14
Отправлено 26 окт 2004 - 02:48
#15
Отправлено 26 окт 2004 - 02:59
Это хорошо когда начинаешь освоение программы с англоязычным интерфейсом
имея под боком руководство на русском языке. Ну а если его нет, и ты не знаешь
толком английского, и смотришь на программу как барашек на новые ворота. И когда начинаешь лезть в
словари или программные переводчики, теряя время на
понятие того бредового смысла какой получился в результате перевода ...
Вот тогда, находится какой-нибудь Вася, который переведёт все термины в понятный нам язык (пускай даже по
своему). Но он всё равно сделал доброе дело
и помог сделать первый шаг. А далее, все действия (замечали наверное) доходят
до автоматизма и уже не смотришь на что нажимаешь и делаешь всё что нужно.
Насчёт: "50% возможностей Liquid" - вы правы ... у меня его просто нет ...
Не надо утрировать по "3D MAX или AUTOCAD" ... по этим программам есть толстенные книжные толмуты
(которые я предпочту любому руководству, если захочу досконально изучить эти программы), чего не скажешь
о Liquid ...
Весь смысл сводится к тому, что русификатор бывает как нельзя кстати когда на программу (всё равно какую)
нет ну ничего.
А по поводу остального ... иногда пишу в лаконичной форме, из-за чего собеседник
понимает не совсем то, что я хотел бы сказать (поэтому и ставлю многоточие, в продолжение мысли). Ну да
ладно ...
Александр, не будте столь категоричны. Каждый высказывает своё мнение ... без
навязки, и без каких либо обид. Каждый сам выбирает (выберет) лучший для него
путь ...
Будем просто объективны и дружелюбны ...
Сообщение отредактировано RANET: 26 окт 2004 - 03:01
#16
Отправлено 26 окт 2004 - 14:38
Я очень дружелюбен , а моя категоричность подкреплена опытом и практикой. Я ведь тоже высказываю СВОЕ мнение, не чужое, и если комуто всетаки захочется к нему прислушаться, то это облегчит ему дальнейшее освоение видеомэйкерских програм.Александр, не будте столь категоричны. Каждый высказывает своё мнение ... без
навязки, и без каких либо обид. Каждый сам выбирает (выберет) лучший для него
путь ...
Будем просто объективны и дружелюбны ...
Мои советы нужны только тем людям, которые в серьез увлеклись видеомэйкерством и не остановятся в изучении только на одной программе Liquid.
Для всех остальных - вполне подойдет иллюзия того, что он выбрал "(выберет) лучший для него путь ...".
Ведь выбор пути лучше осуществлять при помощи Опытных советчиков (учителей), которые все, или большую часть ПУТЕЙ уже попробовали, а по некоторым из них уже ушли далеко вперед.
Может я и повторюсь, но я -
КАТЕГОРИЧЕСКИЙ ПРОТИВНИК РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРФЕЙСОВ,
и приведя пример с 3D MAX и AUTO CAD я не утрировал, а просто на примере сложных программ пытался объяснить тупиковость пути изучения программ с русскоязычным интерфейсом.
А по поводу книг и прочего на родном языке - вот это и есть основная задача Русских Диллеров Pinnacle, а совсем не перевод интерфейса и терминов, которые должны быть выучены (поняты) на английском языке, что существенно облегчит жизнь в дальнейшем!!!
Освоив несколько серьезных програм на их родном языке у вас просто образуется Словарь Терминов и Понятий, который будет Очень весомым багажом в общении с вашими коллегами по хобби (работе) по всему миру, который также позволит с меньшими усилиями осваивать новые программы, и т.п. и т.д.
Ошибочное мнение. Почему - написал выше. Мы просто не сможем с тобой ни о чем договориться и ничего обсудить если не будем говорить на одном языке Стандартизованных Технических Терминов.А по моемому главно не просто тупо читать-вчитываться в название кнопули, а знать её предназначение. И пусть она называется хоть вертолет- хоть хеликоптер - хоть helicopter - я знаю что это винтокрыл и для меня он таким и останется.
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 26 окт 2004 - 14:43
#17
Отправлено 26 окт 2004 - 15:42
#18
Отправлено 26 окт 2004 - 15:52
Ну вот наконец появилась та фраза, которая должна была появиться в начале топика.Освоив несколько серьезных програм на их родном языке у вас просто образуется Словарь Терминов и Понятий, который будет Очень весомым багажом в общении с вашими коллегами по хобби (работе) по всему миру, который также позволит с меньшими усилиями осваивать новые программы, и т.п. и т.д.
Но если у вас есть уже навыки общения с ПО и вы знакомы со Словарем Терминов и Понятий использование данного обрусения не опасно - на первом этапе оно может помочь (в случае, описанном в самом начале топика). Потом конечно можно (или нужно - кто как посчитает нужным) перейти обратно на родной язык программы.
2 Dem_Max - повторяю повторно - ссылка, которую давали выше, - 100% не опасно для ПО.
#19
Отправлено 26 окт 2004 - 17:46
Ключевых фраз было написано предостаточно и при этом всех аргументов я всеравно не изложил, так как это врядли и нужно.
Опасно или нет использование программ с русскоязычным интерфейсом для меня является даже не вторичным. Помочь в освоении программы русский интерфейс может только человеку СОВЕРШЕННО не знакомому с терминалогией, что само по себе тоже ОООчень плохо. Людям знакомым с Терминалогией русскоязычный интерфейс не поможет, а помешает изучать программу. Даже простое чтение английского Мануала с использованием Промта с подключенными спец. словорями - это в 100 раз более продуктивный и полезный способ освоение программ. Я делаю именно так, так как с английским у меня тоже мягко говоря не очень .
Dem_Max
Беда русскоязычных пользователей в том, что нет в России Pinnacle. А сайт http://www.pinnaclesys.ru/А я сегодня на официальный русскоязычный сайт пинакла заходил, и там уже появилась русская версия Liquid Edition.
поддерживается одним из их диллеров, причем имеющим опыт только в продуктах уровня Студии.
#20
Отправлено 26 окт 2004 - 19:04
Тузы ЖидкогоИздания философствуют. Прикольно.
Файл Dictionary.ENU - текстовый. Редактируйте сами, как хотите. Чего ж напраслину-то гнать. Мы ж ведь не распространяем тут русификаторы, сами только пользуемся.
Ну, не нравиться слово, взял да и переписал, хоть на мат, хоть на матрас, хоть на голый пол.
Ну, чё вы а?
И какое влияние на код может иметь текстовая примочка?
Да и автор топика уже давно удовлетворился и смылся
#21
Отправлено 26 окт 2004 - 19:12
а про хозяина топика кажись уже и забыли. Он наверно уже во всю англицкий изучает и по русски не бум-бум уже
#22
Отправлено 26 окт 2004 - 20:47
Файл Dictionary.ENU - текстовый. Редактируйте сами, как хотите.
Кто кто, ну а вы то должны были прочесть не по диагонали то, что я написал? -
.............................................кстати в Liquid 6 уже нет единого файла текста интерфейса и его "адаптация" будет на много сложнее чем это было в 5.5, что безусловно повлечет за собой Ошибки.
Да м про код программы я тоже все написал.
#23
Отправлено 26 окт 2004 - 22:59
Но всё же, всё же...
Я стараюсь, конечно, русификаторами не пользоваться. Но не всегда получается. Даже ХР, или начиная с системы, - она всё же русская.
Но вот когда я впервые загрузил ЖидкоеИздание 4.2 я просто ужаснулся... Или волосы повыскакивали от отчаяния разобраться, шо це таке.
"FUSE Sequence" - вместо "Экспорт", "Logging Tool" вместо "капчюэ", "Site" - вместо ОпшнСистем, Media вместо Video/Audio...
А если они в следующий раз на английском матерном напишут? Или на каком-нибудь йоркширском наречии с ирландским акцентом? Не думается мне, что так будет правильно.
Пусть нет стандатизованных русских терминов, но в случае с Ликвидом, видимо, нет и английских терминов. Взять ту же Студию, или Премьер, или Канопус... там всё звучит привычно, русифицировать - необязательно. ЛиквидЭдишн своим междумордием раздражает многих непривычных к нему. Это не есть достоинство пакета, а поскольку фейс отпугивает многих начинающих, это еще и маркетингово неверный ход. И французы и макаронники, и немцы... - тоже, видимо, не в восторге. Им-то англицкий - вообще негордо изучать.
Поэтому русификация "спасает" от излишней оригинальности пакета.
Но попривыкнув, найдя, наконец, возможность загрузить на таймлайн хоть какой-нить свой файл... дальше можно вернуться к англицкому фейсу и раскрыть мануал. Не думаю, что кто-либо из xUSSR делает иначе. А может и везде так, ибо есть закон Мерфи: ...если ничего не получилось, прочти, наконец, инструкцию...
#24
Отправлено 26 окт 2004 - 23:23
ОК, я свое мнение не навязываю, а Настойчиво рекомендую к нему прислушаться.
С английскими терминами в самом деле есть разнобой от производителя к производителю, но в рамках одного пакета от версии к версии они сохраняются .
Многие придуманные специально для Liquid термины имеют под собой Основу, причину -
FUSE Sequence, например, это ведь совсем не Export и называться он Экспортом никак не мог.
Привычно звучит - это ведь для тех, кто эти Привычные термины знает, но в Liquid есть очень много функций, которых просто не существует в других пакетах, вот и нужно понять их суть и назначение, и уж НИКАК в этом деле русский термин придуманный кем-то на FUSE (не знаю какой) - не облегчит понимание того, что это не Экспорт!!!
Закон Мэрфи касается значительно более широких вещей, чем понукание Ленивых пользователей , а по поводу русскоязычной инструкции я ведь написал -
Она Обязана Быть, если продукт продается на территории России и это обязанность и расходы диллеров, но интерфейс должен остаться родной, английский, либо эти самые Диллеры должны сначала создать Словарь Терминов и его Стандартизировать.
#25
Отправлено 26 окт 2004 - 23:55
русский термин придуманный кем-то на FUSE (не знаю какой)
Сплавлять...
#26
Отправлено 27 окт 2004 - 02:03
Братцы - заставляйте своих детей учить английский!!!!!
Мой старший мне уже активно помогает с любыми переводами .
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 27 окт 2004 - 03:21
#27
Отправлено 27 окт 2004 - 02:37
Но еще меню ЖидкогоПурпурногоИздания он не переводит
#28
Отправлено 27 окт 2004 - 12:43
Куда приятнее в фотомагазине пользоваться инструментом Грязная палка чем какой-то smudge
#29
Отправлено 27 окт 2004 - 23:12
В данный момень занимаюсь переводом мануала для Vegas 5, есть кое какие термины - смысл знаю, НО ПЕРЕВЕСТИ НЕМОГУ - ну не укладывается у меня в голове, как это можно правильно перевести на русский...
Малейший пример (в последнее время это "крик души") - event. Как правильно перевести его значение???
Варианты литературного перевода
Еvenet - Случай / Событие / Происшествие / Явление / Ситуация / Исход / Результат / Акт
Перлы сезона
Компьютерная терминология - event - событие
а)объект ядра в Windows, используемый для синхронизации потоков
б) в OLE - уведомляющее сообщение, пересылаемое от одного объекта к другому или от управляющего элемента - контейнеру в ответ на изменение состояния или действия пользователя
в) любая акция пользователя, которая может быть обработана программой
Политехнический словарь - event
1) явление; акт; событие; ситуация
2) вступление волны
3) волна ( на сейсмограмме )
4) событие ( вызывающее нарушение нормальной работы АЭС )
Теперь обратимся к Dictonary для Edition
"Special Event:","Спец. случай:"
"Goto previous event","Перейти к предыдущему событию"
"Show these events of the sequence","События в последовательности"
"Goto previous event (Destination)","Перейти к предыдущему событию (Адресат)"
"magnetic on all events","всегда магнит"
И так далее
Теперь у меня вопрос - как перевести "Event" на русский язык с точки зрения нелинейного монтажа??? Слово "Случай" у меня в голове не укладывается!
Для сомневающихся приведу цитату
A video or audio clip on the timeline is called an event - вот как это перевести на русский? Видео или аудио клип находяйщийся на таймлайне называется "случай"? Сорри, но как-то не лепится
Сообщение отредактировано Newdjeen: 27 окт 2004 - 23:14
#30
Отправлено 27 окт 2004 - 23:56
кстати а Vegas 5 имеет русский интерфейс?
#31
Отправлено 27 окт 2004 - 23:57
#32
Отправлено 28 окт 2004 - 00:06
Пока так и написалну дык так и пиши: event - это видео или аудио клип находяйщийся на таймлайне.
кстати а Vegas 5 имеет русский интерфейс?
По поводу русификации Vegas'а - есть очень тольковый русификатор - переведенно полностью все (за исключение Help'а) до мельчайших подробностей ("русифицированны" даже плагины).
Если захочешь испробовать, поищи на msilab
#33
Отправлено 28 окт 2004 - 01:18
................................................................................
.....................................Теперь у меня вопрос - как перевести "Event" на русский язык с точки зрения нелинейного монтажа??? Слово "Случай" у меня в голове не укладывается!
Для сомневающихся приведу цитату
A video or audio clip on the timeline is called an event - вот как это перевести на русский? Видео или аудио клип находяйщийся на таймлайне называется "случай"? Сорри, но как-то не лепится
Вот такие термины можно также не переводить, а просто указывать их оригинальное английское название и объяснять их суть, и иногда одним словом этого не объяснить.
Когда я писал о моем категорически негативном отношении к руссификации интерфейсов, я естественно имел в виду в первую очередь названия Функций.
Event в данном случае - не функция программы, а объясняющий Термин и по содержанию ближе всего конечно Событие, хотя на много больше подошол бы термин Фрагмент и он был-бы понятнее и правильнее, причем и для приведенных фрагментов в переводе Эдишена.
Я уверен, что подобными переводами должны заниматься в первую очередь люди Знающие Досконально Предмет Перевода, а уж потом знающие язык. Мне для понимания хватает кривого перевода после Промта, ведь этот вот профи перевод в котором Фрагмент назван Событием не будет для меня понятнее.
Не возможно делать дословных переводов!!!
#34
Отправлено 28 окт 2004 - 01:20
Пока так и написал
По поводу русификации Vegas'а - есть очень тольковый русификатор - переведенно полностью все (за исключение Help'а) до мельчайших подробностей ("русифицированны" даже плагины).
Если захочешь испробовать, поищи на msilab
Вот - вот , а значительно больше бы пользы было если бы был сделан перевод Help-а c сохранением английского интерфейса и названий Функций!!!
#35
Отправлено 28 окт 2004 - 01:24
http://forum.videoediting.ru/index.php?showtopic=9658
Почитайте, много полезного узнаете.
#36
Отправлено 28 окт 2004 - 02:20
2. Я тоже против всяких русификаций монтажек(сам работаю в оригинальной версии)
3. При переводе мануала сохраняю 99.9%-ное соотношение с английским оригиналом(страницы 1:1, отсутствуют только полосы снизу). Все фразы переводятся на русский, за исключением элементов управления и интерфейса - в таком случае я пишу так - Mixer(Микшер), Triimer(Резак), Media Pool(Набор данных) и тд.
Сообщение отредактировано Newdjeen: 28 окт 2004 - 02:23
#37
Отправлено 28 окт 2004 - 02:46
И Медиа Пул - это Набор (а скорее БИБЛИОТЕКА или хранилище) МЕДИА данных.
И по поводу event в контексте описаном выше - это всетаки Фрагмент.
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 28 окт 2004 - 02:47
#38
Отправлено 28 окт 2004 - 02:49
1. Help перевести нельзя, так как нормально раскрыть, а затем компилировать обратно в фаил справки неполучается.
Думаю, что это возможно.
Но Русский Help к программе продающейся на территории России ОБЯЗАН предостовлять либо производитель софта, либо его региональный Диллер!!!
#39
Отправлено 28 окт 2004 - 02:56
2 Aleksandr Oleynik
Хочешь, могу кусок сбросить - выскажешь своё субъективное мнение?
[/OFFTOP]
Сообщение отредактировано Newdjeen: 28 окт 2004 - 02:56
#40
Отправлено 28 окт 2004 - 03:01
oleynik@videoediting.ru
Я знаю, что технический перевод - это каторжный труд и рядом с переводчиком должен быть Хороший Профи Консультан или переводчик сам должен Досконально знать ПРедмет.
Trimer - это Подстройщик, если пытаться перевести смысл термина, но в данном случае его лучше не переводить, а объяснять.
Сообщение отредактировано Aleksandr Oleynik: 28 окт 2004 - 03:03
#41
Отправлено 28 окт 2004 - 10:14
#42
Отправлено 28 окт 2004 - 10:19
Думаю, что это возможно.
Но Русский Help к программе продающейся на территории России ОБЯЗАН предостовлять либо производитель софта, либо его региональный Диллер!!!
ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСЕН
#43
Отправлено 28 окт 2004 - 14:21
Это все ерунда что мол нужно учить английский..
Я думаю и русский не очень то и нужен, можно на пальцах все объяснить и понять. В крайнем случае методом тыка найти нужную функцию и понять как она работает можно, а не получится - значит софт Дрянь.
#44
Отправлено 13 янв 2005 - 15:14
кстати в Liquid 6 уже нет единого файла текста интерфейса и его "адаптация" будет на много сложнее чем это было в 5.5, что безусловно повлечет за собой Ошибки.
Подходит русифицированный файл Dictionary.ENU от 5.5 и к 6.0 - со свистом.
А то, чего не хватает (или кому кажется, что пререведено неправильно) можно добавить и отредактировать.
Никаких Ошибок это на повлечёт за собой, так как Dictionary.ENU остался текстовым, и "работает" в 90% только как "всплывающая подсказка", что совершенно не страшно, и никакого влияния на саму программу не оказывает!
#45
Отправлено 14 янв 2005 - 00:02
#46
Отправлено 14 янв 2005 - 03:34
То есть, на код не влияет и на основной алгоритм работы программы эти переводы никак не сказываются.
Причем, таким образом переводится любое текстовое (знаковое) содержание любого модуля пакета Liquid Edition, от начальной заставки и до конечной с shutting down.
Может, всё же, попробуем сделать это грамотно?
Конечно, не всё надо переводить! Но основные пункты, наверное, надо. Особенно для начинающих осваивать пакет или переходящих из других систем.
Многих ведь пугает этот интерфейс, тем более с малопонятными словами. Как отличить Capture от Digitize и от Logging Tool
#47
Отправлено 14 янв 2005 - 17:38
Может, всё же, попробуем сделать это грамотно?
Я свое мнение высказывал - только навредим Новичкам.
#48
Отправлено 15 янв 2005 - 18:08
Потом выложу для новичков.
При этом меня совершенно не убеждают доводы о том, что разработчики вкладывают в свои термины такой "большой смысл", что при переводе он может потеряться или исказить всю суть видеомейкерства. К тому же я не обнаруживаю в некоторых местах Liquid Edition 6, как ни крути, какой-то "общепринятой" терминологии. Наоборот! Есть попытки "подгрести под себя", изменяя многие действительно общеизвестные термины в производстве видео. Начиная с самого примитивного Fuse Sequence и вплоть до Logging, Capture, Digitize в одной строке. При этом мы все хорошо понимаем, что в ограниченное пространство поля меню, например, длинные фразы не вставишь, и поэтому приходится изощряться в сокращениях и "образных" выражениях. (Сплавим последовательность!)
Если кто-то из пользователей Liquid Edition 6 сможет с ходу понять, что делают некоторые новые функции, в меню которых обозначено:
- Show Sync breaks during Trim
- Use Item Link info for Sync breaks
- With Match Frame set Mark In in Source viewer
то я буду несказанно удивлён. Ибо даже в руководстве об этих функциях либо нет упоминания, либо сказано так, что никакие знания, и никакие сверхмощные словари не объяснят, что это, когда и где используется! Для того, чтобы это понять, нужно полчаса ковыряться на тайм-лайн, мозоля глаза. И какой тогда резон сохранять тот "большой смысл", написанный на кнопках? Его нет. Даже если там будет написано на русском мате, или на фене, то всё равно придется на практике постигать значение этой кнопки. А когда оно будет постигнуто, то название кнопки теряет смысл (которого в общем и не было), а остается лишь маркером для памяти.
И наконец, в официальном дистрибутиве присутствуют "переводы" на 9 языков, включая финский, японский, китайский, немецкий, французский... Нас, конечно, забыли! Как всегда. Типа, справятся как-нибудь.
Поэтому о сохранении "общепринятой" терминологии видеомейкерства опять-таки речи не идет.
А за державу - обидно.
А обиднее всего - за новичков, которые просто отворачиваются от хорошего пакета только потому, что не могут разобраться в этих выдуманных новых терминах.
#49
Отправлено 15 янв 2005 - 19:19
Не нужно выкладывать, Новичкам сослужишь медвежью услугу и даже не потому, что неправельно что-то переведешь, а в переведенный термин не сможешь вложить смысл того, что эта кнопка должна или будет делать.Ну, ладно тогда. Раз желающих больше нет, подредактирую свой личный файл Dictionary.enu сам. Один, без ансабля.
Потом выложу для новичков.
Вот я как раз это и имею в виду. Не то, что Pinnacle от нечего делать придумывал свои термины, а то, что ты не понимаешь почему, а причина была, для того-же FUSE - Ну нет в прочих монтажках функции и соответственно термина отвечающей тому, что происходит в Liquid при выборе Fuse.При этом меня совершенно не убеждают доводы о том, что разработчики вкладывают в свои термины такой "большой смысл", что при переводе он может потеряться или исказить всю суть видеомейкерства. К тому же я не обнаруживаю в некоторых местах Liquid Edition 6, как ни крути, какой-то "общепринятой" терминологии. Наоборот! Есть попытки "подгрести под себя", изменяя многие действительно общеизвестные термины в производстве видео. Начиная с самого примитивного Fuse Sequence и вплоть до Logging, Capture, Digitize в одной строке.
Вот вот - сильно ты облегчишь этим "Сплавим последовательность" понимание Новичков сути процесса FuseПри этом мы все хорошо понимаем, что в ограниченное пространство поля меню, например, длинные фразы не вставишь, и поэтому приходится изощряться в сокращениях и "образных" выражениях. (Сплавим последовательность!)
А ты их на столько понял, что готов составить столь же короткие фразы на русском языке которые тут-же прояснят для Новичков суть в них заложенную разработчиком Liquid?Если кто-то из пользователей Liquid Edition 6 сможет с ходу понять, что делают некоторые новые функции, в меню которых обозначено:
- Show Sync breaks during Trim
- Use Item Link info for Sync breaks
- With Match Frame set Mark In in Source viewer
то я буду несказанно удивлён.
Это только твое, прости мягко говоря не профессиональное мнение. Смысл для тысяч пользователей Liquid 6 рано или поздно этих выражений дойдет, но тот человек в интерфейсе Liquid которого этот смысл будет обозван на русской ФЕНЕ, а врядли ты сможешь в короткую фразу что-то более осмысленное вложить, Этот Пользователь просто выпадет из общения этих тысяч пользователей ВООБЩЕ.И какой тогда резон сохранять тот "большой смысл", написанный на кнопках? Его нет. Даже если там будет написано на русском мате, или на фене, то всё равно придется на практике постигать значение этой кнопки. А когда оно будет постигнуто, то название кнопки теряет смысл (которого в общем и не было), а остается лишь маркером для памяти.
За Державу в самом деле обидно, но по другой причине. А в перечисленных странах уверяю тебя эта самая "общепринятая" терминология, в отличии от обиженой, присутствует.И наконец, в официальном дистрибутиве присутствуют "переводы" на 9 языков, включая финский, японский, китайский, немецкий, французский... Нас, конечно, забыли! Как всегда. Типа, справятся как-нибудь.
Поэтому о сохранении "общепринятой" терминологии видеомейкерства опять-таки речи не идет.
А за державу - обидно.
Новички не по той причине отварачиваются, что интерфейс не русскоязычный. а по той, что нет Русскоязычного объяснения функций, терминов и технологии работы в Liquid - попросту Качественно сделанных Мануала, и Обучающих материалов, в которых бы НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ термины были разложенны на Русском языке по полочкам, а сложные в понимании функции описаны с картинками и примерами.А обиднее всего - за новичков, которые просто отворачиваются от хорошего пакета только потому, что не могут разобраться в этих выдуманных новых терминах.
Переведя интерфейс на Русский язык ты не только окончательно запутаешь Новичка, ты еще полностью перечеркнешь ему возможность читать англоязычные Обучалки и Мануалы хотябы со словарем.
#50
Отправлено 15 янв 2005 - 19:59
Что касается надписи на кнопках, то не вижу смысла в их переводе. Даже чисто физически по статистике русские слова длиннее английских в 1,25 раза. То есть перевод английского текста оказывается на четверть объемнее оригинала. В России и обсчет перевода отличается от западного. Они подсчитывают количество слов, а у нас обсчитывается количество печатных знаков. Поэтому на кнопочках толковый перевод не поместишь, тем более, что в своих надписях они зачастую применяют сокращения.
А вот в хелпе давать перевод в скобках после использованного английского термина это самое то. И совершенно необязательно давать каждому термину русский эквивалент, хотябы потому, что такого эквивалента в русском языке просто не существует. А вот объяснение в скобочках, пускай даже несколько многословное, не помешало бы. Тем более, если учитывать что разработчики программ порой применяют термины буквально взятые с потолка. Мало того, и по общепризнанным терминам идут неутихающие споры.
3 человек читают эту тему
0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых пользователей