Перейти к содержимому


!!! Только у нас на форуме !!!
Спектакли от дяди Пчёлки

для просмотра необходима регистрация
Фотография
- - - - -

Скажу честно - почти не в тему...


  • Please log in to reply
14 ответов в этой теме

#1 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 00:30

Товарищи здравствуйте! Вопрос скажу прям - как в заголовке... нужно мне субтитры сделать английские - почти все перевел своими усилиями со словарями и Интернетами, но вот выражения типа "Коту под хвост", "в гробу видал", "да ты убитый(обкуренный в смысле)", "спать будешь как убитый"... с ними что делать дорогие мои? Не дословно же переводить...
  • 0

#2 baraban+

baraban+
  • Гвардия
  • 2 695 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 00:51

down the drain — без пользы, без толку
that's five years' work down the drain — работали пять лет — и всё впустую, труд пяти лет — коту под хвост

видеть в гробу - piss on (ругательство)
piss off! — проваливай!, вали отсюда; @ иди ты — знаешь куда?!

he slept like a log — он спал как убитый
  • 0

#3 Okey

Okey
  • Участник
  • 195 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 00:54

http://www.translate.ru/translator.asp?lang=ru - перевод онлайн
  • 0

#4 mic2001

mic2001
  • Администратор
  • 3 532 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 00:56

:wub: Даже и не пытайтесь... Я сейчас попытался... :haha:
  • 0

#5 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:00

Спасибо! А на транслэйте он дословно преводит, не так...

---добавлено (spiets, [mergetime]1105473616[/mergetime]):

...я извиняюсь, а "убитый" в смысле обкурившийся марихуаны, не знаете как?
  • 0

#6 RANET

RANET
  • Участник
  • 1 784 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:08

spiets, нелёгкую задачу взвалил на себя ...
Если делаешь для англоязычных друзей, тут надо знать менталитет, жаргон и слэнговый юмор
той страны в которой они проживают. Иначе наш юмор для них будет непонятен.
Вобще-то перевод, как и восток, дело тонкое ... :wub:
  • 0

#7 baraban+

baraban+
  • Гвардия
  • 2 695 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:09

Увы, в больших словарях не нашел. Был у меня маленький словарик уголовного и тюремного слэнга, да вот куда-то запропастился. Перерыл все полки со словарями - не нашел. На "курить наркотики" и в частности марихуану я могу выдать дюжину слэеговыъх идиом, если нужно. А вот "обкурившегося" не нашел.
  • 0

#8 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:10

Я делаю стандартные английские титры для док.фильма - чтобы они поняли о чем речь на фестивале. Я раньше делал - усе нормально было, просто сейчас эти обороты жаргонные...
  • 0

#9 baraban+

baraban+
  • Гвардия
  • 2 695 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:18

Курить марихуану: vipe, blow, blow a stick, blow a hay, blow a jive, blow a pot, blow a tea, kick the gong around, kiss Mary, kiss Mart, kiss Maryjane, pot out
  • 0

#10 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:22

Еще раз огромное спасибо! Может просто в конце одного из выражений добавить стандартное время прошедшее? ED?

---добавлено (spiets, [mergetime]1105474956[/mergetime]):

Кстати, случайно нет выражения Dumped? В смысле "обкуренный"? Что-то вертиться у меня в памяти...
  • 0

#11 Okey

Okey
  • Участник
  • 195 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:37

То mic2001 " Даже и не пытайтесь... Я сейчас попытался..."

Я сейчас зарегистрировался и перевел несколько простых фраз. Там еще есть тематические словари... М.б. есть и слэнг, а может нет.
Словарик ничего, пригодится по теме "компьютер"

Сообщение отредактировано Okey: 12 янв 2005 - 01:38

  • 0

#12 baraban+

baraban+
  • Гвардия
  • 2 695 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 01:47

dump on - чернить, охаивать
dump a load - "наложить кучу" (руг/)
Больше по теме ничего не нашел.

Наркоман, который всегда под кайфом - kite
наркоман, "сидящий на игле" - jabber, а также "бормотание, говорить быстро и невнятно"
  • 0

#13 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 18:20

Спасибо дорогой baraban+!!!
У меня еще один вопросик - есть избитая американская идиома - ОБЩЕСТВО РАВНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ, дословно если перевести будет SOCIETY OF EQUAL OPPORTUNITIES - вот я боюсь, они меня поймут? Может у них это по-другому?
  • 0

#14 baraban+

baraban+
  • Гвардия
  • 2 695 Сообщений:

Отправлено 12 янв 2005 - 19:57

Equal Credit Opportunity Act -Закон о равных возможностях получения кредитов, США (принят 1975 г.)
equal opportunity program -и программа обеспечения равных возможностей

fair shake - получить равную с другими возможность (слэнг), но это стремно, изменять нельзя это идеома. Это похоже на "to shake pagoda tree" - потрясти дерево пагоды, т.е. обогатиться во время службы в колониях.
  • 0

#15 spiets

spiets
  • Участник
  • 360 Сообщений:

Отправлено 13 янв 2005 - 00:00

Еще раз спасибо! Здорово помог!
  • 0


3 человек читают эту тему

0 пользователей, 3 гостей, 0 скрытых пользователей

Rambler's Top100