!!! Только у нас на форуме !!! | |
Спектакли от дяди Пчёлки
для просмотра необходима регистрация |
Скажу честно - почти не в тему...
#1
Отправлено 12 янв 2005 - 00:30
#2
Отправлено 12 янв 2005 - 00:51
that's five years' work down the drain — работали пять лет — и всё впустую, труд пяти лет — коту под хвост
видеть в гробу - piss on (ругательство)
piss off! — проваливай!, вали отсюда; @ иди ты — знаешь куда?!
he slept like a log — он спал как убитый
#4
Отправлено 12 янв 2005 - 00:56
#5
Отправлено 12 янв 2005 - 01:00
---добавлено (spiets, [mergetime]1105473616[/mergetime]):
...я извиняюсь, а "убитый" в смысле обкурившийся марихуаны, не знаете как?
#6
Отправлено 12 янв 2005 - 01:08
Если делаешь для англоязычных друзей, тут надо знать менталитет, жаргон и слэнговый юмор
той страны в которой они проживают. Иначе наш юмор для них будет непонятен.
Вобще-то перевод, как и восток, дело тонкое ...
#7
Отправлено 12 янв 2005 - 01:09
#8
Отправлено 12 янв 2005 - 01:10
#9
Отправлено 12 янв 2005 - 01:18
#10
Отправлено 12 янв 2005 - 01:22
---добавлено (spiets, [mergetime]1105474956[/mergetime]):
Кстати, случайно нет выражения Dumped? В смысле "обкуренный"? Что-то вертиться у меня в памяти...
#11
Отправлено 12 янв 2005 - 01:37
Я сейчас зарегистрировался и перевел несколько простых фраз. Там еще есть тематические словари... М.б. есть и слэнг, а может нет.
Словарик ничего, пригодится по теме "компьютер"
Сообщение отредактировано Okey: 12 янв 2005 - 01:38
#12
Отправлено 12 янв 2005 - 01:47
dump a load - "наложить кучу" (руг/)
Больше по теме ничего не нашел.
Наркоман, который всегда под кайфом - kite
наркоман, "сидящий на игле" - jabber, а также "бормотание, говорить быстро и невнятно"
#13
Отправлено 12 янв 2005 - 18:20
У меня еще один вопросик - есть избитая американская идиома - ОБЩЕСТВО РАВНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ, дословно если перевести будет SOCIETY OF EQUAL OPPORTUNITIES - вот я боюсь, они меня поймут? Может у них это по-другому?
#14
Отправлено 12 янв 2005 - 19:57
equal opportunity program -и программа обеспечения равных возможностей
fair shake - получить равную с другими возможность (слэнг), но это стремно, изменять нельзя это идеома. Это похоже на "to shake pagoda tree" - потрясти дерево пагоды, т.е. обогатиться во время службы в колониях.
#15
Отправлено 13 янв 2005 - 00:00
0 человек читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей