Перейти к содержимому


!!! Только у нас на форуме !!!
Спектакли от дяди Пчёлки

для просмотра необходима регистрация
Фотография
- - - - -

Реавторинг DVD c наложением русского перевода


  • Please log in to reply
8 ответов в этой теме

#1 reg

reg
  • Участник
  • 72 Сообщений:

Отправлено 18 июл 2006 - 18:12

Есть некий DVD диск, отпечатаный в Японии с демо фильмом про их буржуйские трактора (с японским
закадровым текстом), нужно продавать трактора на территории России. Для чего хотим перевести с японского на русский, обчитать русский текст, и записать этот русский текст под "японское демо-видео".
Каким следует идти путём с наименьшими потерями качества (т.е. как избежать двойного пережатия,
желательно, сохранить меню диска, и, думаю, оригинальную звуковую дорожку, понизив уровень звука). Подскажите, пожалуйста, оптимальный вариант...

Сообщение отредактировано reg: 21 июл 2006 - 17:57

  • 0

#2 Serg Falkon

Serg Falkon
  • Модераторы
  • 1 533 Сообщений:

Отправлено 18 июл 2006 - 18:40

http://www.videoediting.ru/index.php?nma=c...e=1&nums=15
или разборка DVDReauthor'ом, наложение перевода, сборка Scenatist'ом - это самый корректный вариант, конечно. Но у меня и с первым получалось без глюков с сохранением меню и т.п.
  • 0

#3 grig

grig
  • Участник
  • 1 619 Сообщений:

Отправлено 18 июл 2006 - 18:48

жать придется один раз если "приглушить" японские титры и в этой же монтажке наложить наши титры и жать из мпег2 в мпег2 - структура диска потеряется, надо будет создавать по новому.
  • 0

#4 Serg Falkon

Serg Falkon
  • Модераторы
  • 1 533 Сообщений:

Отправлено 20 июл 2006 - 09:23

grig
Зачм пережимать? Челевеку надо русскую аудиодорожку добавить

обчитать русский текст

, и все.
  • 0

#5 Anton-kameraman

Anton-kameraman
  • Участник
  • 1 254 Сообщений:

Отправлено 20 июл 2006 - 15:19

reathor + любая прога авторинга.
Предется переделать только навигацию и меню. Ничего пережимать не надо.

Это в том случае, если японский текст не слит с муз. (и прочим) сопровождением! А это очень часто бывает!!!
Если слит - то... кердык котенку! :bye:
  • 0

#6 Kanst

Kanst
  • Модераторы
  • 1 435 Сообщений:

Отправлено 20 июл 2006 - 21:13

Разобрать на составные в VobEdit, сделать новую звуковую дорожку с теми же параметрами, что и исходная, собрать заново VOBы через IfoEdit и подменить ими VOBы исходника.
Более подробнее процесс описывал у себя на kanst.mediatory.ru
  • 0

#7 grig

grig
  • Участник
  • 1 619 Сообщений:

Отправлено 21 июл 2006 - 14:36

grig
Зачм пережимать? Челевеку надо русскую аудиодорожку добавить
, и все.

я понял что японские иероглифы - не субтитры, а вшитые в видео.
  • 0

#8 Serg Falkon

Serg Falkon
  • Модераторы
  • 1 533 Сообщений:

Отправлено 21 июл 2006 - 16:29

А я понял - дикторский текст на японском. И надо русский перевод начитывать :)
  • 0

#9 Anton-kameraman

Anton-kameraman
  • Участник
  • 1 254 Сообщений:

Отправлено 21 июл 2006 - 19:47

речь шла о "японском закадровом тексте" - см. первоисточник!
  • 0


0 человек читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей

Rambler's Top100