Странно, зачем ты приводил примеры употребления титра "Director of Photography"....
В этом никто не сомневается.
Я ж писал в #1:
"Твои варианты photography - типа оператор… тоже часты…"
У меня есть несколько док. фильмов BBC, где просто пишут "photography", хотя там несколько операторов.
Director of Photography - это скорее всего по-нашему "Главный оператор" или "Оператор-постановщик"... это , если есть операторская группа, а он их руководитель.
Странно.... я столько тебе примеров привел.... посмотрел на полке словари..... посмотрел словари в Инете.... проги-словари... в поисковиках…..
И нигде, как ты пишешь, в этой теме (в #2) "Название cameraman - сродни delivery boy (курьер)" не увидел.
Везде однозначно "cameraman" – оператор, кинооператор, видеооператор
Ну, набери в поисковиках слово cameraman или The cameraman… чего проще…
Вот фильмы с аналогичным названием
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Th...amp;stype=imageЭти фильмы что про курьеров ?

Титры фильма Dante. The Inferno (Ад) в #1 – тебе не аргумент…
В той закрытой теме в #114 ты пишешь:
"Не знаю я почему твои коллеги нарекли тебя в английских титрах Cameraman - в этой ситуации ты должен был быть по идее DP (Director of Photography - главный оператор)"
Не возражаю… звучит красиво, толькить я снимал его один…
(ладно, не обижайся, спасибо за внимание к моим титрам)

Следующий раз буду драть этих переводчиц, как Сидоровых коз!
Кыстати, как в Америке перевести "драть, как Сидорову козу"?
Не дословно..... а так.... в их понимании, на их слэнге... ?
Сообщение отредактировано Dick: 07 сен 2007 - 08:21