Перейти к содержимому


!!! Только у нас на форуме !!!
Спектакли от дяди Пчёлки

для просмотра необходима регистрация
Фотография

Тему закрыли


  • Please log in to reply
13 ответов в этой теме

#1 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 06 сен 2007 - 18:31

(сам себя послал в сад)

В продолжение
http://forum.1dv.ru/index.php?s=&showt...st&p=248382

Большой игровой фильм
Dante. The Inferno (Ад)

Производство...
Изображение

Вот… титры....
Изображение

Можно еще много аналогичных примеров привести, в словарях camera, cameraman, camera-man можно посмотреть :2vvko:

Твои варианты photography - типа оператор, (а как тогда будет фотограф, если он участвовал в фильме?), ИМХО, тоже часты…
Короче, для разъяснения надо обращаться к профи в этом вопросе... как в каких случаях, что писать...
(фильмы бывают разных жанров)

Сообщение отредактировано Dick: 07 сен 2007 - 16:47

  • 0

#2 Алекс М

Алекс М
  • Модераторы
  • 1 928 Сообщений:

Отправлено 06 сен 2007 - 21:35

Я писал не photography , а Director of Photography (DP) - улавливаешь разницу? Именно так называется главный оператор в США и Великобритании.
Название cameraman - сродни delivery boy (курьер), cable guy (человек, устанавливающий кабельное телевидение и интернет, не путать с gay :2vvko: ) - иными словами, когда в разговоре нужно описать функцию, которую выполняет человек если не знаешь правильного названия профессии.
Если было несколько операторов помимо главного, то они чаще всего следуют под словом camera, как в твоем примере.

По применению названия videographer держи ссылку
  • 0

#3 Игорь Полежаев

Игорь Полежаев
  • Участник
  • 3 001 Сообщений:

Отправлено 06 сен 2007 - 21:46

Саш, кто такие в титрах "Best boy" и "Key grip". Перевод понятен, но что они делают в кино?
  • 0

#4 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 06 сен 2007 - 22:56

Я писал не photography , а Director of Photography (DP) - улавливаешь разницу? Именно так называется главный оператор в США и Великобритании.
Если было несколько операторов помимо главного, то они чаще всего следуют под словом camera, как в твоем примере


"помимо главного.....как в твоем примере"
Т.е. ты хочешь сказать, что в том примере, который я привел в #1 по очень серьезному фильму, выше титра "camera" (где простые операторы) был еще один титр - главный оператор - Director of Photography
А я о нем умолчал?
Блин..... мне что теперь ролик выкладывать, где титры с начала до конца?

ЗЫ
А вопрос по сути из #1 остался..... надо позвонить продвинутым ребятам с ТВ и киношникам..... какие сейчас тенденции, как в титрах пишут про операторов худож., документ. и науч-поп. кино ...

ЗЫЗЫ
А может ты его - этот фильм - качнешь где-нибудь (название я указал)?
Тогда поговорим....
Лады?

Сообщение отредактировано Dick: 08 сен 2007 - 10:04

  • 0

#5 Алекс М

Алекс М
  • Модераторы
  • 1 928 Сообщений:

Отправлено 06 сен 2007 - 23:39

"помимо главного....."
Т.е. ты хочешь сказать, что в том примере, который я привел по очень серьезному фильму, выше титра "camera" (где простые операторы) был еще один титр - Director of Photography (т.е. по-нашему, по-русски, оператор-постановщик).....
А я о нем умолчал?

Я ничего, кроме того, что сказал, говорить не хотел :) При "подписывании" на съемку помещается объявление (например www.mandy.com ССЫЛКА) о поиске DP (главного оператора) или Second Camera (второй оператор).

Ты просто спросил, а я просто ответил - ничего более.

Саш, кто такие в титрах "Best boy" и "Key grip". Перевод понятен, но что они делают в кино?

Про самого лучшего мальчика :2vvko: не скажу - не знаю/не встречал/не задумывался над этим, а Key grip - специалист - светотехник (осветители, отражатели, стенды для них и т.п.)
  • 0

#6 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 01:11

Вернемся к нашим баранам...
Конкретизируем.
Ты написал о неправильном употреблении титра "cameraman" в моем фильме.
Так?
Я привел тебе пример употребления титра "сamera" для указания операторов в серьезном фильме.
Титров "Director of Photography" или просто "Photography" в фильме "Dante. The Inferno" - нет.
Только "camera" !
(кто качнул его и посмотрел, могут подтвердить)

Вывод - титр моего фильма правильный! Ошибки нет.
Пухлые англ.русс. словари говорят о том же.

(А кто, где и как могут еще писать титры - это вопрос уже второй.)

Имеет смысл дальше продолжать спор? :2vvko:

Сообщение отредактировано Dick: 07 сен 2007 - 01:20

  • 0

#7 Алекс М

Алекс М
  • Модераторы
  • 1 928 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 02:29

Да нет здесь никакого спора. Вся эта история напоминает мне ситуацию, в которую попал мой знакомый. Он прожил в США с семьей около 10 лет, его 12-ти летний сын естественно с 6ти лет до 12ти ходил в обычную американскую школу и английский язык для этого ребенка более родной, чем русский. Потом судьба сложилась так, что ему с семьей пришлось переехать в Москву. Естественно пацан пошел в обычную московскую школу. Каково же было удивление родителей, когда их вызвали в школу и порекомендовали взять ребенку репититора по английскому языку потому, что учителя английского ребенка не понимали.

Я не знаю где снимался Данте судя по титрам, подозреваю, что не в США - Channel Four Television никогда не слышал ни о таком канале, ни о такой студии) Возьми любой голливудский фильм и посмотри как называется эта профессия в титрах. Первое, что мне попалось под руку - The DaVinci Code - Director of Photography Salvatore Tatino. Ради интереса нашел у себя записанный документальный фильм Джеймса Камерона The Lost Thomb of Jesus (Потерянная гробница Христа) - Director of Photography Documentary J. Paul Locherer CSC, Director of Photography Recreations Russ Goozee CSC

Поверь, что мне глубоко наплевать каким образом в России или еще где то пишут титры по английски (так же мне плевать как их пишут и в США потому, что на титрах я вообще останавливаю фильм или ухожу из зала :2vvko: )

Подчеркиваю, что спора нет - ты спросил как это по английски, а я тебе ответил.

Сообщение отредактировано Алекс М: 07 сен 2007 - 02:41

  • 0

#8 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 08:12

Странно, зачем ты приводил примеры употребления титра "Director of Photography"....
В этом никто не сомневается.
Я ж писал в #1:
"Твои варианты photography - типа оператор… тоже часты…"

У меня есть несколько док. фильмов BBC, где просто пишут "photography", хотя там несколько операторов.

Director of Photography - это скорее всего по-нашему "Главный оператор" или "Оператор-постановщик"... это , если есть операторская группа, а он их руководитель.

Странно.... я столько тебе примеров привел.... посмотрел на полке словари..... посмотрел словари в Инете.... проги-словари... в поисковиках…..
И нигде, как ты пишешь, в этой теме (в #2) "Название cameraman - сродни delivery boy (курьер)" не увидел.
Везде однозначно "cameraman" – оператор, кинооператор, видеооператор

Ну, набери в поисковиках слово cameraman или The cameraman… чего проще…

Вот фильмы с аналогичным названием

http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Th...amp;stype=image

Эти фильмы что про курьеров ? :2vvko:

Титры фильма Dante. The Inferno (Ад) в #1 – тебе не аргумент…

В той закрытой теме в #114 ты пишешь:
"Не знаю я почему твои коллеги нарекли тебя в английских титрах Cameraman - в этой ситуации ты должен был быть по идее DP (Director of Photography - главный оператор)"

Не возражаю… звучит красиво, толькить я снимал его один…

(ладно, не обижайся, спасибо за внимание к моим титрам) :)

Следующий раз буду драть этих переводчиц, как Сидоровых коз!
Кыстати, как в Америке перевести "драть, как Сидорову козу"?
Не дословно..... а так.... в их понимании, на их слэнге... ?

Сообщение отредактировано Dick: 07 сен 2007 - 08:21

  • 0

#9 Игорь Полежаев

Игорь Полежаев
  • Участник
  • 3 001 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 10:45

...их вызвали в школу и порекомендовали взять ребенку репититора по английскому языку потому, что учителя английского ребенка не понимали.

Не в тему разговора, но читал и улыбался. Я четыре с половиной года снимал квартиру в Дубае - ОАЭ. Познакомился с англичанкой(духовная связь).

Как-то пошли в супермаркет, она хотела что-то купить, чтобы приготовить ужин. За прилавком продавщица из Индии.
Моя знакомая обращается к ней - та :"Sorry?" - не понимает... и так раза два. Потом, когда всё уже купили, продавщица смущенно говорит:"Извините, но Вы не очень хорошо говорите по-английски".

На что моя знакомая, отвечает, что она, вообще-то из Лондона и здесь работает учителем английского языка.

Так, что, Саша, бывают и такие случаи.

Хотя, справедливости ради, следует сказать, что лондонский диалект характерен тем, что они могут "глотать" окончания слов.

Следующий раз буду драть этих переводчиц, как Сидоровых коз!

А где у вас тут пруд?
А где поймают там и прут...

Иногда идиомам сложно подобрать аналог, иногда его просто нет. Позвоню Володарскому.
  • 0

#10 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 16:36

Как и обещал позвонил к штатным операторам ТВ (Россия - 2 канал)...

Когда они делают передачи или фильмы за бугор, их указывают, как "cameraman"
"Director of Photography" не юзают
(могу дать телефон, кто не верит)

Трудно представить, что все наше телевидение ошибается (как и то ТВ в #1)

(хотя повторяю Director of Photography, как писал уважаемый Алекс М, в больших худ.фильмах вижу сплошь и рядом (главный оператор, оператор-постановщик), но это не мой случай)

Всем спасиб, что пришлось лишний раз перепроверить.

Сообщение отредактировано Dick: 07 сен 2007 - 16:45

  • 0

#11 YNUS

YNUS
  • Участник
  • 3 311 Сообщений:

Отправлено 07 сен 2007 - 18:46

Сергей, дай линк на твой фильм, давно хотел посмотреть но всё "руки не доходили".
  • 0

#12 black

black
  • Участник
  • 1 057 Сообщений:

Отправлено 09 сен 2007 - 03:16

Странные у тебя телевизионщики :2vvko:
сам не год проработал и на РТР и на ТВЦ и для МТВ и МУЗТВ контент делал, постоянно общаюсь народом с разных каналов, много знакомых на "Первом"...
так вот...
CAMERMAN - человек за камерой, следящей за поставленной задачей, он даже зачастую фокус не крутит, для этого отдельный чувак есть, ассистент, и камеру дольщики возят итд итп... а он, камермэн, как бы просто контроль, визирование и корректировка камеры, а задачу ставит и управляет процессом, объясняет как, куда и зачем - это оператор постановщик, именно Director of Photography.

Но если это телевизионный фильм, и там не операторы постановщики, а именно линейные операторы, то да, они камермэны, потому как постановщик работает на этапе формирования концепта программы, либо в ПТС, либо уже на монтаже и цветокоре (если конечно такой присутствует)
  • 0

#13 Dick

Dick
  • Участник
  • 10 682 Сообщений:

Отправлено 09 сен 2007 - 07:55

Блин, спор обретает новый поворот.... :2vvko:

"Странные у тебя телевизионщики ".... Какие есть... штатные (не в смысле US :))

В #1 тоже странные? Фильм-то качни..... посмотри, что там только "camera"....
(Фильм достойный, не пожалеешь)

Хотя, повторяю, могут быть и другие варианты - "Director of Photography" или только "Photography", как в последних док. фильмах ВВС (посмотри!)

Можно и так, можно и этак... нет "железно" регламентированных титров.

Сам же пишешь: "задачу ставит и управляет процессом, объясняет как, куда и зачем - это оператор постановщик, именно Director of Photography."
Дык об этом и речь..... !
Если я снимал один (как об этом и писал выше), я что сам себе "ОБЪЯСНЯЛ как, куда и зачем" ?
Этак до раздвоения личности рукой подать. :)

Скажи проще (да или нет, другие ответы не принимаются), если меня указали "саmeraman" - это ошибка?
Да или нет?
Можно попросить только одно слово?
Без "если" и "но"....
(а так споры до бесконечности, тебе это надо?)

Сообщение отредактировано Dick: 09 сен 2007 - 13:24

  • 0


0 человек читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей

Rambler's Top100