Перейти к содержимому


!!! Только у нас на форуме !!!
Спектакли от дяди Пчёлки

для просмотра необходима регистрация
Фотография

Талковый Переводчик

в помощь

  • Please log in to reply
22 ответов в этой теме

#1 Smackewich

Smackewich
  • Участник
  • 4 942 Сообщений:

Отправлено 24 окт 2012 - 10:42

http://www.abacho.de/uebersetzer-main/?from=er&totranslate=Good+afternoon!%0D%0AI+of+a+current+that+have+bought+from+you+and+have+paid%3A&r=Wir+haben+andere+gute+unsere+Freunde+die+mit+ihnen+gefunden+k%C3%B6nnen+fliegen+Aber+Ihr+Arbeiter+hat+uns+um+dem+Anfang+gebeten%2C+die+Vorauszahlung+und+sp%C3%A4ter+Sie+zu+machen+werden+andere+Danyje+des+Familiennamens+beitragen.....+Aber+bis+zu+segodneschnego+haben+Sie+den+Tag+Buchungs+nr.148397+Eugen+Domkin+30.07.78+und+Tamara+Domkin+08.04.84+nicht+gesendet&etr_send=
  • 0

#2 Icchi

Icchi
  • Участник
  • 519 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 01:35

И что?
Я в английском не силён. Гугл-переводчик эту фразу тоже переводит коряво. Можно предположить, что либо фраза неграмотная, либо она сложна для машинного перевода.

Сообщение отредактировано Icchi: 25 окт 2012 - 01:36

  • 0

#3 Андрей К.

Андрей К.
  • Участник
  • 3 413 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 09:41

http://translate.yandex.ru/ не так коряво, хотя и не как хотелось бы... :)
Человека пока не заменит никакая машина !!!!
  • 0

#4 Dick

Dick
  • Участник
  • 11 196 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 10:29

Абс. согласен с Андреем, где-то об этом у нас уже писал. Что меня тогда удивило - Яндекс часто склонения правильно ставит, даже пунктуацию.... Может, потому что это российская компания?
  • 0

#5 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 11:54

да, яндекс лучше толкует:

Фраза:
Good afternoon!
I of a current that have bought from you and have paid:


перевод от PROMT
Добрый день!
Я потока(тока), которые купили от Вас и заплатили:


от гугл
Добрый день!
Я текущего, что купили у вас и выплачивается:


и от яндекс
Добрый день!
Я тока что купил у вас и у платных:


Примт лучше переводит на немецкий, родной язык

Сообщение отредактировано nixa: 25 окт 2012 - 12:03

  • 0

#6 Verendey

Verendey
  • Участник
  • 19 201 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 14:00

блин... сама исходная фраза на условно-английском: это писал индус или китаец? она построена коряво...
это примерно как пытаться корректно перевести на английский фразу: " я ёпта вчарась покупай и заплатить нах"
  • 1

#7 Smackewich

Smackewich
  • Участник
  • 4 942 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 14:22

:close_tema: .......... :D :lol:
===============

Мне в последнее время часто приходиться писать и посылать сообщения на английском.... Так я в нём не топ нагой, вот и приходиться иногда с русского или с немецкого .....и вот не могу определиться какими переводчиками - пользоваться..... Самый отстойный между прочим это гугл ......

Сообщение отредактировано Smackewich: 25 окт 2012 - 14:23

  • 0

#8 Verendey

Verendey
  • Участник
  • 19 201 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 19:44

http://www.promt.ru/

он переводит более-менее связанно... именно не слова, но пытаясь перевести связанный текст.
Иногда смешно, но всегда понятно...
Важно исходный текст писать грамотно, поэтому пиши лучше на немецком :yes:
и ПРОСТЫМИ предложениями, например если написать по русски так,то перевод будет 99% точным:
" я вчера купил книгу. Мне не нравится обложка. Испорченна картинка. пришлите другую."

Сообщение отредактировано Verendey: 25 окт 2012 - 19:45

  • 0

#9 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 25 окт 2012 - 22:49

Я взял твою фразу
"я вчера купил книгу. Мне не нравится обложка. Испорченна картинка. пришлите другую"
перевёл её, рекомендованным промтом, на английский, потом с него на немецкий, и с немецколго на русский.
вот что получилось
"Вчера я купил книгу. Я не люблю крышку. Вы посылаете картину Isporchenna. другой"

Сообщение отредактировано nixa: 25 окт 2012 - 22:51

  • 0

#10 Verendey

Verendey
  • Участник
  • 19 201 Сообщений:

Отправлено 26 окт 2012 - 00:39

перевёл её, на английский, потом с него на немецкий, и с немецкого на русский.

ёпт)))
ты попробуй (на самом дорогом) калькуляторе 10:3 а потом умножь на 3, что получишь?

ты же немецкий знаешь: с русского на немецкий нормально перевело?
а при такой цепочк неизбежно накапливание ошибок

(я опечатался в слове "испрочена") но он поправил меня...
на английский перевел адекватно: I have bought yesterday the book. I don't like a cover. The picture is spoiled. Send another

***
вот перевод на немецкий: я оченить не могу, скажи - смысл не искажен?

Ich habe das Buch gestern gekauft. Mir gefällt der Umschlag nicht. Es ist das Bild beschädigt. Senden Sie andere
  • 0

#11 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 26 окт 2012 - 00:44

на немецкий почти правильно

Ich habe gestern das Buch gekauft. Ich mag keinen Deckel. Bild von Isporchenna. senden Sie einen anderen

вот это " Bild von Isporchenna" - чушь, и не только потому что не знает слово "Isporchenna"
но немецкий это, как-бы, родной язык
  • 0

#12 Verendey

Verendey
  • Участник
  • 19 201 Сообщений:

Отправлено 26 окт 2012 - 01:04

ну в этом и фишка.. нужно искать самые простые слова.. значит по русски надо была писать: "картинка - плохая" "Das Bild - schlecht"

стоп! я поправил по русски: скажи Es ist das Bild beschädigt - это тоже чушь?

он с немецкого и обратно почти внятно перевёл: "Я купил книгу вчера. Конверт не нравится мне. Картина повреждена. Пошлите другие"
я же не говорю, что это идеальный перевод, но чтобы тебя поняли - достаточно..
Ну, чтобы не было казусов с русскими опечатками 0 им бы модуль проверки русской орфографи ввести, как в гугле или в "ворде"
а пока можно так: печатаешь в ворде, проверяешь там опечатки, а потом копируешь в промт

давай прикол? я переведу какой нибудь короткий рассказ на немецкий в промте, и покажу тебе авто превод на немецкий - сможешь ли понять смысл.. давай?
а потом я выложу оригинал...
PS эээ а немецкий ты хорошо знаешь? или Смака подключим?

***
я уже завёлся)))
текс - сложный: с метафорами и жаргонизмами...
Мне очень интересно, хотя бы общий смысл поймёшь?

Ich habe auf die Aufnahmen mit dem Ausbruch verzichtet, da es in der Natur solchen nicht gibt
Der Quelle der Beleuchtung "der Ausbruch" :-)
Wir sehen im Leben die Objekte beim Licht der Sonne, des Lämpchens, des Feuers, der Kerze... Wahrscheinlich können wir bei der Ausbruch des Blitzes sehen, aber der Blitz stammt nicht aus den Augen des Zuschauers, und woher jenes daneben, deshalb ich meine, dass der in den Fotoapparat eingebaute Ausbruch - unnatürlichste der möglichen Quellen der Beleuchtung.
Was den Fotografen verliert, ohne Ausbruch abnehmend?
1. Man muss auf hoch ISO abnehmen (die hohe Lichtempfindlichkeit) und deshalb ist "das Korn" (der sogenannte "Lärm") anwesend... Aber mir gefällt das Korn)
2. Man muss светосильную die Optik verwenden, und es führt zur kleinen Tiefe der Schärfe und einige Fachkräfte können sich nicht heftig erweisen...
Aber ich so bin von den Fotografien mit "панфокусом" ermüdet, wo alle Objekte im Brennpunkt, "der unscharfe" Hintergrund ein mächtiges Instrument in den Händen des Fotografen ist.
3 Aufnahme auf den langen Extrakten führt zu möglich нерезкости (sogenannt "шевелёнка") auch, aber... Mir scheint es, dass "шевелёнка" manchmal auch die interessanten Ergebnisse gibt.

Was den Fotografen gewinnt, ohne Ausbruch abnehmend?
Die Natürlichkeit und die Lebendigkeit der Darstellung! Eine erfolgreiche Fachkraft ist mir als zehn technisch sachkundig (das kleine Korn, die Schärfe), aber uninteressant vom schöpferischen Standpunkt teuerer...

PS es nicht "das endgültige" Kredo, möglich, durch welche jene Zeit werde ich die Blicke revidieren... Ich lerne)))
PPS habe satt, ich auf dem Foto abzunehmen: ich gehe, zu lernen)) zu zeichnen),


---------------------------
Translated by PROMT™
http://www.promt.com

***
английский я не настолько хорошо знаю, чтобы судить профессионально, но первел корявенько, но смысл ясен на 99%

надо у Алеса М. спросить


I have refused shootings with flash as in the nature there is no such
Source of illumination "flash" :-)
We in life see objects by the light of the sun, bulbs, a fire, a candle... Probably we can see at lightning flash, but the lightning proceeds not from eyes of the spectator, and whence that sideways, therefore I consider that the flash built in the camera - most unnatural of possible sources of illumination.
What does the photographer lose, removing without flash?
1. It is necessary to remove on high ISO (a high photosensitivity) and consequently there is "grain" (so-called "noise")... But I like grain)
2. It is necessary to use светосильную optics, and it conducts to small depth of sharpness and some shots can appear not sharp...
But I so was tired of photos with "панфокусом" where all objects in focus, "the dim" background is a powerful tool in hands of the photographer.
3 Shooting on long endurances too conducts to a possible confusion (so-called "шевелёнка"), but... It seems to me that "шевелёнка" sometimes yields too interesting results.

What does the photographer win removing without flash?
Naturalness and vivacity of the image! One successful shot is more expensive than ten to me technically competent (small grain, sharpness), but uninteresting from the creative point of view...

PS it not "definitive" credo, probably, through what that time I will reconsider the sights... I study)))
PPS to me has bothered to take on a photo: I go to learn to draw)))


---------------------------
Translated by PROMT™
http://www.promt.com
  • 0

#13 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 26 окт 2012 - 01:18

подключай Смака, я только на бытовом уровне

Es ist das Bild beschädigt - вполне корректно.

я отказался от съёмки со вспышкой, в природе такой не существует
Источник освещение вспышкой
мы видим обьекты в свете солнца, лампочек, огня, свечей.

а дальше уже нужно напрягаться, ... лучше к Смаку

возможно промт херню порет
  • 0

#14 Verendey

Verendey
  • Участник
  • 19 201 Сообщений:

Отправлено 26 окт 2012 - 01:26

пока ты перевёл очень близко к оригиналу)))
  • 0

#15 Smackewich

Smackewich
  • Участник
  • 4 942 Сообщений:

Отправлено 14 ноя 2012 - 23:15

" я вчера купил книгу. Мне не нравится обложка. Испорченна картинка. пришлите другую."
-----------------------------

Ich habe gestern, ein Buch gekauft.Mich nicht gefalen das oberseite,Das Bild ist beschädigt,Senden Sie mir andere.
  • 0

#16 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 00:06

Игорь, то что ты умеешь переводить никто не сомневается.
Мы здесь беседуем за то, как Promt переводит.
  • 0

#17 landoleg

landoleg
  • Участник
  • 622 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 01:05

Ну началось,немцы подтягиваются, "немцы в городе".
Ich habe gestern, ein Buch gekauft.Mich nicht gefalen das oberseite,Das Bild ist beschädigt,Senden Sie mir andere. Извините :crazy: , но правильнее так.
Ich habe mir gestern ein Buch gekauft. Mir gefällt die Oberseite nicht.Das Bild ist beschädigt.Senden Sie mir andere.
Verendey, чего надо перевести,не стесняйся,признавайся.

Сообщение отредактировано landoleg: 15 ноя 2012 - 01:08

  • 0

#18 nixa

nixa
  • Участник
  • 5 840 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 01:40

landoleg, ты вместо промта будешь переводить? :)
  • 0

#19 Sego

Sego
  • Модераторы
  • 16 344 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 01:45

к 17 -..... Олег..., говоришь языка не знаешь ??=))
  • 0

#20 landoleg

landoleg
  • Участник
  • 622 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 02:25

Verendey,если тебе,с твоим запасом знаний,по причине твоего профиля работы, понятен перевод промта на 90% ты должен быть доволен.Так как человек не в теме, ни когда не поймёт "das Korn", "Lärm" который есть шум или зерно.
Главная мысль текста очень близка тебе.Вспышка отсутствует в природе.Она зло.Пользуясь светосильными стёклами, увеличивая исо ,его прёт от некого зерна и шума.Даже шевелёнка может где-то дать интересный результат (interessanten Ergebnisse)Натуральность и жизненность вот что ему нравиться. Он устал и он идёт учиться,к чему и ты частенько народ агитируешь.такое вот изложение.Подробнее по пунктам???.

Сергей,как я разговариваю на русском....,к моему огорчению, я не могу по немецки.

Сообщение отредактировано landoleg: 15 ноя 2012 - 02:28

  • 0

#21 Sego

Sego
  • Модераторы
  • 16 344 Сообщений:

Отправлено 15 ноя 2012 - 02:57

так для этого надо носителем языка быть, или с детства на двух говорить при чем в нормальной языковой среде....
  • 0

#22 Smackewich

Smackewich
  • Участник
  • 4 942 Сообщений:

Отправлено 22 ноя 2012 - 21:18

Вот это перевидите Деалог..... ?????
Промт какуюто пургу непонятную переводит((((
..........................
  • Beautiful. Image stabilization applied?
  • yes i did..
    thanks for watching and commenting
    Jacques

    Ziet er echt super uit! Waar is dit opgenomen?
  • in noordwijk ...zuidholland :)
    Thx voor het kijken man
    Jacques

Сообщение отредактировано Smackewich: 22 ноя 2012 - 21:19

  • 0

#23 landoleg

landoleg
  • Участник
  • 622 Сообщений:

Отправлено 25 ноя 2012 - 18:56

Заметил одну неприятную или странную деталь.С английского на немецкий промт переводит более понятнее чем на русский.У меня нет знания английского, но когда читаешь перевод на немецкий и русский,то на русчкий обычно получается калабураж.К слово,переводил не только онлайн переводчиками,но и с промтом у которого, большой пакет различных тематических словарей.
  • 0


0 человек читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей

Rambler's Top100